Nos services

Traduction, révision, édition, post-édition, relecture avant publication, sous-titrage, ou encore rédaction, voilà les services que nous vous proposons. Découvrez les détails de ces services ci-dessous. 
NOS SERVICES

Traduction

La traduction est une activité consistant à prendre un document rédigé dans une langue et à le restituer d’une manière lisible et intelligible pour une locutrice ou un locuteur d’une autre langue. C'est un exercice dont ont besoin, par exemple, les organisations internationales présentes à Genève (Suisse), qui doivent mettre à la disposition de leurs parties prenantes un grand nombre des documents qu’elles produisent dans leurs différentes langues officielles. Quel que soit le type de texte (économique, juridique, sportif, environnemental, etc.), notre traducteur professionnel, qualifié et expérimenté, assure un travail de qualité. Il fait les recherches nécessaires jusqu’à trouver l’expression juste et ne laisse rien au hasard. 
  • Traductions de l’allemand vers le français
  • Traductions de l’anglais vers le français
  • Traductions de l’espagnol vers le français
NOS SERVICES

Révision

Une fois qu’une personne a fini sa traduction, une autre la relit. Cela permet de repérer des problèmes tels que des glissements de sens, des anglicismes, des erreurs d’orthographe, des incohérences, etc. Cette activité est essentielle pour obtenir un travail de qualité. Si elle peut être réalisée par la personne qui a traduit le texte en question, le résultat sera cependant moins bon que si une autre personne relit la traduction. En effet, il est difficile de voir ses erreurs et de prendre le recul nécessaire quand c’est sa propre traduction qu’on a devant les yeux. Vous êtes une traductrice ou un traducteur professionnel·le et avez besoin d’une révision de votre travail ? N’hésitez pas à faire appel à notre traducteur professionnel. 

  • Révision de traductions de l’allemand vers le français
  • Révision de traductions de l’anglais vers le français
  • Révision de traductions de l’espagnol vers le français
NOS SERVICES

Édition (ou editing)

Ce n’est pas parce que notre langue maternelle est le français qu’on sait écrire correctement dans cette langue. Il y a non seulement les questions strictes de langue, telles que l’orthographe, la grammaire et la syntaxe, mais il y a aussi des questions plus subtiles, telles que la cohérence, la concision, l’ordre des idées, les répétitions, la logique du raisonnement, le bon usage de la virgule, des italiques et de la ponctuation en général, le sens, ainsi que l’écriture inclusive. La qualité de vos écrits est, en quelque sorte, un prolongement de vous-même. Par exemple, vous êtes un·e avocat·e qui cherchez en tout temps à fournir un travail impeccable à vos clients. Cependant, conscient·e que la rédaction n’est pas votre fort, vous souhaitez que vos écrits reflètent la haute qualité de vos services, car, en fin de compte, ce sont ces écrits que vos clients, vos consœurs et confrères, ainsi que les juges verront. Vous savez vous remettre en question ; c’est le premier pas, le pas le plus important. Notre traducteur professionnel est là pour faire le second pas, en vérifiant et en retravaillant vos textes, en suivi des modifications. 
  • Édition de textes rédigés en français
NOS SERVICES

Post-édition (ou post-editing)

Qu’est-ce que la post-édition ? Depuis quelque temps, l’intelligence artificielle fait partie intégrante dans nos vies, y compris de celle des traducteurs professionnels. Si certains d’entre eux la considèrent comme une ennemie, chez GEgère, nous tenons à la voir comme une partenaire. Les logiciels de traduction automatique s’en servent pour aider notamment les traducteurs professionnels dans leurs tâches. Mais elle n’est pas parfaite, loin de là. Et c’est là que le travail de notre traducteur professionnel intervient. La post-édition, c’est, en quelque sorte, la révision d’une traduction. Cependant, cette révision est plus complexe, car la traduction automatique peut flouer ses utilisateurs par sa qualité apparente ; il convient donc de redoubler d’attention quand on relit une telle traduction (par opposition à une traduction humaine). La post-édition, c’est une tâche que seul·e une traductrice ou un traducteur professionnel·le qualifié·e et expérimenté·e est capable d’assurer avec qualité.
  • Post-édition de l’allemand vers le français
  • Post-édition de l’anglais vers le français
  • Post-édition de l’espagnol vers le français
NOS SERVICES

Relecture avant publication (proofreading)

Votre magazine ou autre ouvrage est prêt à être publié (bon à tirer) ? Votre site Internet est prêt à être mis en ligne ? Néanmoins, avant la publication ou la mise en ligne de votre produit, vous souhaitez bénéficier d’un regard frais et indépendant sur son contenu et sa mise en page ? C’est une excellente initiative. Notre spécialiste parcourt votre produit en veillant à la correction du français, à la correspondance entre les illustrations et le contenu, à l’absence de répétitions et à la cohérence générale (expressions, majuscules et minuscules, retraits, guillemets, espacements, etc.), entre autres. Grâce à ses compétences, à son expérience et à son objectivité, il ne manquera pas de repérer les points problématiques et vous présentera les meilleures solutions. 
  • Relecture d’un produit (magazine, site Internet, etc.) rédigé en français avant sa publication ou sa mise en ligne
  • Relecture d’un produit (magazine, site Internet, etc.) traduit en français à partir de l’allemand, de l’anglais ou de l’espagnol avant sa publication ou sa mise en ligne
NOS SERVICES

Sous-titrage

Avez-vous déjà été déçu·e par les sous-titres d’un film ou d’une série ? Vitesse de lecture trop rapide, sous-titres trop longs, laps de temps trop court entre les sous-titres, traduction qui ne rend pas le sens de l’audio d'origine ? Sous-titrer un produit audiovisuel ne s’improvise pas. En plus de nécessiter des compétences linguistiques de haut niveau, le sous-titrage obéit à différentes règles, dans l’objectif de permettre à sa lectrice ou à son lecteur de vivre la meilleure expérience possible du produit audiovisuel en question. Formé et expérimenté en matière de sous-titrage, notre traducteur professionnel saura vous apporter satisfaction en vous proposant des sous-titres de qualité. 
  • Traduction de sous-titres de l’anglais vers le français
  • Création de sous-titres en français
NOS SERVICES

Rédaction

Vous avez reçu un courrier administratif et ne savez pas comment y répondre ? Vous devez écrire une lettre mais avez conscience que la rédaction n’est pas votre tasse de thé ? Vous avez une demande officielle à formuler et souhaitez que votre interlocutrice ou interlocuteur reçoive un texte de qualité ? Faites-nous part de vos besoins, et notre spécialiste de la langue française veillera à y répondre. 
  • Rédaction en français
l’un de ces services vous intéresse ?
N’hésitez pas à prendre contact avec nous afin d’obtenir plus d’informations et de nous faire part de vos besoins. Notre spécialiste se fera un plaisir de vous répondre, dans les meilleurs délais. 
Recherche