Observations

Sur cette page, vous trouverez ce que notre traducteur professionnel a souhaité partager avec vous en lien avec la traduction, la communication, les médias et les questions linguistiques. Du contenu sérieux à prendre à la légère. 

Qui veut un Coca ?

Alors que notre traducteur se déplaçait dans Genève un jour de novembre 2024, il a été interpelé par cette publicité affichée dans le tramway. En théorie, la préposition employée sur la partie supérieure de l’affiche laisse penser qu’un Coca vous sera offert (à certaines conditions). Bien sûr, en parcourant le reste de l’affiche, on comprend qu’il est question d’un verre (vide).

Si ce restaurant offre des verres à certaines conditions, c’est la préposition « à » qui devrait précéder « Coca-Cola ».  Il convient en effet de distinguer « verre à vin » de « verre de vin » : la première expression fait référence au contenant, tandis que la seconde se rapporte au contenu. (Étant donné le contexte, une préposition était même inutile. C’est d’ailleurs le choix qui a été fait dans les conditions de cette offre, figurant en petits caractères au pied de l’affiche.)

Santé !

Recherche